▽1
イタリア語で 「あの(ano)」が肛門らしく、今イタリア人出張者が仕事場に来てるんだが「日本人みんな会議で会話の冒頭に肛門…肛門言ってて集中できん」って言ってて笑った。
— 💤 (@utatanemumi) January 23, 2019
▽2
日本でいう「タンスの角に足の小指ぶつけろ」って言葉は、外国では「素足でレゴ踏め」って言うらしいとどこかで見かけたので調べてみたら「I Hope You Step on a Lego Barefoot」って言うのね。今、まさしく、娘のレゴを素足で踏んで悶えてて思い出した。レゴおオ…
— ままごん@生きててエライ (@KWSK_MM) October 30, 2017
▽3
鳥の『七面鳥』ってよォ……
— キョダイマックスぽよせみ (@semiShigUrez) February 7, 2019
英語では『Turkey』って言うんだが、これは『トルコの鳥』って意味になる
でもトルコ語では『hindi』っていって『インドの鳥』って意味になるんだよォ~~~
しかもヒンディー語だと『peru』で『ペルーの鳥』になりやがってよォ~~
なんでたらい回しにされてんだよォオオーーッ
— キョダイマックスぽよせみ (@semiShigUrez) February 7, 2019
それって、納得いくかァ~~~、おい?
オレはぜーんぜん納得いかねえ……
なめてんのかァーーーッ、このオレを!しかもペルーで使われてるケチュア語だと『turkia』で『トルコの鳥』に戻ってきてんじゃねェ~~~かッ!!
▽4
英語では相手の発言が正しいときに「Right」というが、日本語では「左様」という
— へだる (@hedalu244) December 26, 2018
▽5
ちゅ〜るって海外にも輸出してるのかな?評判はどうなのかな?と調べてみたら、やっぱり食いつきが良く売れてる上に猫用コカイン(Kitty Crack)呼ばわりされててワラタ
— 774@う125-し89 (@na74) January 26, 2019
▽6
日本語で
— 民間人𝗫™@🥦 (@L_P_N_1887) March 15, 2019
「何じろじろ見てんだよ」
ってセリフ、フランス語では
「Tu veux ma photo ??(俺の写真が欲しいのか?)」
とよく言うらしいので、これから積極的に使っていきたい
▽7
アメリカでは、恋人を「honey」「sugar」「muffin」「cookie」等、食べ物の名前で呼ぶ事があります。ですので外国人と付き合った際に「I love you my little sushi...」と呼ばれても、ただの文化の違いなので、怒らずハグしてあげましょう。
— いっちー@バーチャル精神科医 (@ichiipsy) December 30, 2018
▽8
ロシアの諺を調べてて「悲しみは海ではないからすっかり飲み干してしまえる」「どんなに飼い慣らしても狼は森だけを見る」「目から遠くなると心が近くなる」「愛はじゃがいもではないから窓から投げ捨てることはできない」などにエモさを感じてきゅんとしたんですが じゃがいもも窓から捨てるな
— そわか (@irhswk) February 5, 2019